TT:blockPart

From wiki.railML.org
Jump to: navigation, search

blockPart
 


Scheme description / Schemenbeschreibung / Description du schéma

Position of blockPart in the XML-Tree / Position von blockPart im XML-Baum / position de blockPart dans l’aborescence XML

Multiplicity / Anzahl / Multiplicité

[1..∞]

Semantics / Bedeutung / Sémantique

The element <blockPart> contains all data, which are related to an atomic particle of a block.

In dem Element <blockPart> werden alle Informationen für einen atomaren Bestandteil eines Umlaufs (blocks) beschrieben.

Attributes of blockPart / Attribute von blockPart / Attributs de blockPart

  • id: XML-file-wide unique, machine-interpretable identity, required for later referencing that element internally. For a detailed explanation see Dev:identities.
    XML-Datei-weit eindeutige, maschineninterpretierbare Identität, die für die spätere interne Referenzierung dieses Elements erforderlich ist. Für eine detaillierte Erklärung siehe Dev:identities.
  • code (introduced with version 2.1): Machine-interpretable string (e.g. an abbreviation) used for identification of the object across exchange partners, usecase specific uniqueness constraints may apply.
    Maschineninterpretierbare Zeichenkette (z.B. Abkürzung), die zur Identifizierung des Objekts auch bei Austauschpartnern verwendet wird, wobei spezifische Eindeutigkeitsbeschränkungen gelten können.
  • name: Established, human-readable short string, giving the object a name. Usually not intended for machine interpretation.
    Etablierte, menschenlesbare kurze Zeichenkette, die das Objekt benennt. In der Regel nicht zur maschinellen Interpretation bestimmt.
  • description: Human-readable, more detailed description as addition to the name. It should give additional explanations or hints to the contents of this data set. Usually not intended for machine interpretation.
    Menschenlesbare, detailliertere Beschreibung als Ergänzung zu name. Sie soll zusätzliche Erläuterungen oder Hinweise auf den Inhalt dieses Datensatzes geben. In der Regel nicht zur maschinellen Interpretation bestimmt.
Birne.png Please be aware that this attribute is only intended to forward simple remarks/explanations from one end-user to another end-user. It is not to be used to contain computer-processable data, nor shall it be parsed by programmes in any way. In case of semantical overlaps or discrepancies to machine processable file contents, any machine processable contents have priority over possible human interpretable contents. However, the attribute may be used to transmit complementary details to machine processable parameters.

Bitte, berücksichtigen Sie, dass dieses Attribut nur für einfache Kommentare/Erklärungen von Endbenutzer zu Endbenutzer bestimmt ist. Es ist nicht für maschineninterpretierbare Daten gedacht und wird nicht geparst werden. Im Falle semantischer Überschneidungen oder Widersprüche zu maschinenlesbaren Inhalten wird diesen der Vorzug gegenüber durch Menschen lesbaren gegeben. Allerdings können durch Menschen lesbare Felder für Ergänzungen zu maschinenlesbaren verwendet werden.

  • xml:lang (introduced with version 2.1): This is a unique identifier of language. It uses basically the language standard IETF BCP 47 (external link) which may be different to ISO 639-1 (external link) or ISO 639-2 (external link). For mapping hints see relation to other standards (external link).
    This is used for defining name and description.

Missinginformation.png In this article there is information missing with respect to the semantics of several attributes. Please help improving the railML® wiki by filling the gaps. Possibly, you will find further details on the discussion pageFerri Leberl (talk) 19:49, 1 March 2017 (CET)
  • startOcpRef: This refers to the id attribute of the associated <ocp> element.
    This is the ocp where the vehicle should start the current task.
  • endOcpRef: This refers to the id attribute of the associated <ocp> element.
    This is the ocp where the vehicle should terminate the current task.
  • trainPartRef: This refers to the id attribute of the associated <trainPart> element.
  • operatingPeriodRef: This refers to the id attribute of the associated <operatingPeriod> element.
    This operatingPeriod constraints the dates the current task is to be fulfilled.
  • mission: Possible values are:

Missinginformation.png In this article there is information missing with respect to the semantics of the enumeration items. Please help improving the railML® wiki by filling the gaps. Possibly, you will find further details on the discussion pageFerri Leberl (talk) 16:07, 25 April 2018 (CEST)
  • timetable
  • fullRun
  • emptyRun
  • outOfOrder
  • fillIn
  • preheating / Vorheizen oder -kühlen
  • refuel
  • shunting / Rangieren
  • depotrun
  • standBy / Bereitschaft
  • cleaning / Reinigung
  • maintenance / Wartung
  • inspection / Überprüfung
  • other:anything Any value that does not fit any value from the previous enumeration list, fulfilling the constraint: at minimum two characters, whitespace is not allowed.
  • fixed:
  • runLength:
  • vehicleRef: This refers to the id attribute of the associated <vehicle> element.
    This vehicle should fulfill the current task. It may supersede the referenced vehicle in <rostering>.
  • formationRef: This refers to the id attribute of the associated <formation> element.
    This formation should fulfill the current task. It may supersede the referenced formation in <rostering>.

Syntactic Constraints / Syntaktische Beschränkungen / Contraintes syntactiques

  • id: xs:ID, required
    a string, starting with a letter (a..zA..Z) or an underscore (_),
    followed by a non-colonized and non-spaced string consisting of letters, digits, points (.), dashes (-) or underscores (_)
  • xml:lang: xs:language, language identification, optional
  • begin: xs:time; optional
  • beginDay: xs:integer; default: 0; optional; shall be lower or equal endDate if both are used; (introduced with version 2.2)
  • end: xs:time; optional, optional
  • endDay: xs:integer; default: 0; optional; shall be higher or equal beginDate if both are used; (introduced with version 2.2)
  • startOcpRef: tGenericRef (xs:IDREF); optional
  • endOcpRef: tGenericRef (xs:IDREF); optional
  • trainPartRef: tGenericRef (xs:IDREF); optional
  • operatingPeriodRef: tGenericRef (xs:IDREF); optional
  • mission: tMission (union of (restriction of xs:string, tOtherEnumerationValue), where tOtherEnumerationValue is an arbitrary string starting with 'other:' followed by at minimum two characters, white space not allowed for extending railML enumeration lists (pattern other:\w{2,})); optional
  • fixed: xs:boolean; optional
  • runLength: tLengthKM (xs:decimal, 6 fraction digits, length value measured in kilometer); optional
  • vehicleRef: tGenericRef (xs:IDREF); optional
  • formationRef: tGenericRef (xs:IDREF); optional

Semantic Constraints / Semantische Beschränkungen / Contraintes semantiques

Private-cloud-icon.png Proposed semantic constraint:
Any starting time stamp (as it may result e.g. from a combination of startDate and startTime) shall be lower or equal any ending time stamp (e.g. endDate) if both are given. Must not overlap with other validity periods.
Proposed on 2018-11-12
Please, recognize dev:Semantic Constraints

Best practice & Examples / Empfohlene Anwendung & Beispiele / Bonnes pratiques & exemples

mission

The following characteristics of <blockPart> are allowed:

  • <blockPart> as a reference to a <trainPart>:
  • mission=timetable
trainPartRef has to be used; the other attributes (startOcpRef, endOcpRef, begin, end and runLength) are redundant to the corresponding attributes of the respective <trainPart> as defined within the railML® file. The repetition of these attributes is optional; if they are repeated they have to be consistent.
  • <blockPart> without a reference to a <trainPart>
  • mission=fullRun
  • mission=emptyRun
trainPartRef must not be used, startOcpRef, endOcpRef, begin and end have to be used.
  • A duty which is not a run:
  • mission=outOfOrder
  • mission=fillIn
  • mission=preheating
  • mission=refuel
  • mission=shunting
  • mission=depotrun
  • mission=standBy
  • mission=cleaning
  • mission=maintenance
  • mission=inspection
trainPartRef must not be used, startOcpRef, endOcpRef, begin and end have to be used, startOcpRef=endOcpRef

Es sind folgende Ausprägungen von <blockPart> vorgesehen:

  • Fahrt (<blockPart>) als Referenz auf einen Zugteil (<trainPart>):
  • mission=timetable
trainPartRef ist anzugeben; die übrigen Attribute (startOcpRef, endOcpRef, begin, end und runLength) sind redundant zu den gleichbedeutenden Eigenschaften der Zugteile bei deren Definition in der railML®-Datei. Das Wiederholen dieser Attribute ist optional; sofern sie wiederholt werden, müssen sie widerspruchsfrei sein.
  • Fahrt (<blockPart>) ohne Referenz auf einen Zugteil (<trainPart>):
  • mission=fullRun
  • mission=emptyRun
trainPartRef darf nicht angegeben sein, startOcpRef, endOcpRef, begin und end müssen angegeben sein.
  • Dienst, der keine Fahrt ist:
  • mission=outOfOrder
  • mission=fillIn
  • mission=preheating (Vorheizdienst)
  • mission=refuel (Auffüllen von Vorräten, Tanken usw.)
  • mission=shunting (Rangierdienst)
  • mission=depotrun
  • mission=standBy (Bereitschaftdienst)
  • mission=cleaning
  • mission=maintenance (Wartungsdienst)
  • mission=inspection
trainPartRef darf nicht angegeben sein, startOcpRef, endOcpRef, begin und end müssen angegeben sein, startOcpRef=endOcpRef

Further information

See railML-Beispiel Umlauf aus FBS (external link, 2012-05-23, PDF, German flag.png, visited on 2018-03-26; by Dirk Bräuer, iRFP Dresden)

Notes / Anmerkungen / Notes

There are two ways to describe an empty run or depot run. If it is planned in all details in the timetable, it will be defined with appropriate ocpTT's in the trainPart, possibly with serviceSectionRef's if known. If it is loosely planned with time constants but not infrastructural references, it will be defined as blockPart with an appropriate mission value.

Open issues / Offene Punkte/Pedenzen / Questions ouvertes

Not yet described. / Noch nicht beschrieben. / Pas encore décrit.